北京時(shí)間9月16日,NBA布魯克林籃網(wǎng)球星凱里·歐文在自己的社交媒體上發(fā)出一句呼吁,引起輿論嘩然。
歐文原句寫道:“My mask is off.Now take yours off.No fear.“翻譯過來可以理解為:“我已經(jīng)摘掉了口罩,現(xiàn)在你們也摘掉口罩,別害怕!”
考慮到歐文此前就曾語(yǔ)出驚人,這一番表態(tài)引起了媒體與球迷的爭(zhēng)議,如今美國(guó)仍深陷于新冠泥潭當(dāng)中,而反對(duì)戴口罩、接種疫苗等防疫措施的抗議示威也此起彼伏,歐文的這條社媒下面迅速出現(xiàn)了贊同的聲音。
不過在發(fā)布8小時(shí)后,歐文又專門發(fā)了一條推文對(duì)上一條發(fā)言進(jìn)行解釋。他表示:摘掉口罩的意思是卸掉你偽裝的面具(mask除了口罩之外也能翻譯成面具),做一個(gè)真正的自己。
“摘掉口罩的意思是,不要成為你們不想成為的樣子,不要欺騙自己,摘掉口罩(面具)是一個(gè)你發(fā)現(xiàn)真我,能夠在社會(huì)上不再恐懼地自由走動(dòng)的時(shí)刻,現(xiàn)在很多人帶著口罩(面具)藏匿自己真實(shí)的樣子。放輕松點(diǎn),這和防疫規(guī)則沒有任何聯(lián)系!”歐文說道。
當(dāng)然,如果仍然將mask理解成是口罩的話,歐文的解釋依舊是呼吁不戴口罩。至于他具體是哪個(gè)意思,就不得而知了。